4月21日下午三、四节课,19级国贸学子齐聚第一阅览室,聆听了主讲人丁奕老师以“外译助推中华优秀传统文化走出去”为主题的讲座。
丁奕老师以李白《静夜思》英译进入正题,大家跃跃欲试,用自己现有的词汇量努力地组织语句,尽管磕磕绊绊地说出了一些词组、意群,但如何把这些碎片的表达整合起来呢?总感觉少了点美感,缺了点韵味,带点Chin-English的味道。最后丁老师给大家欣赏了许渊冲老先生的翻译,“ a pool of light…,Can it be…?,in homesickness,I’m drawn…”这些词一出现,意境一下子出来了,也让大家无一不佩服许老的翻译功底。
说到许渊冲,他被誉为中国翻译界泰斗级人物,从事文学翻译长达六十余年,是“诗译英法唯一人”,他也在今年的4月18日迎来了自己的百岁生日,记者曾问他长寿秘诀,许老回答道:“Work while you work, play while you play.”这句话也使大家都从中受益。
还有很多像许渊冲这样的老一辈翻译家为翻译事业贡献力量,让西方世界了解中国文化,也让中国人学习西方文明。丁老师作了简要介绍。如清末提出“信、达、雅”翻译标准的严复和他翻译的《天演论》;林语堂先生的The Moment in Peking《京华烟云》、My People and My Country《吾国吾民》等;张培基先生目前四部中国现代散文选的完成;傅雷先生翻译的巴尔扎克作品。再到现在大家熟知的以王毅外长为首的“外交天团”——华春莹、赵立坚、王文斌,他们在回应西方国家挑衅污蔑抹黑时,铿锵有力,掷地有声,有力地维护了中国的国家利益和尊严。
丁老师指出,校园里的学生们也越来越多接触到中国传统文化的翻译,如公共英语二级笔试中的作文;口试中关于杂交水稻之父“袁隆平”的信息问答。丁老师随后带着大家浏览了大学英语四级翻译中的热门话题,实操了一段翻译真题,还传授了许多翻译小技巧。同学们也因此意识到了自己词汇的匮乏和语言组织能力的欠缺,找到了不断积累和反复练习的动力。
大家纷纷表示,这次讲座很有意义,不仅让自己了解到那些著名翻译家及其优秀作品,还学习到了他们身上的那种学者气质,明白了翻译不仅要吃透原文词句和段落,对原意“心领神会”,更要让母语者、目的语读者领会到其中的内涵境界。